Die Deutsche Bahn will wieder auf deutsch mit ihren Kunden kommunizieren und etwa "Counter", "Call a bike" oder "Kiss & Ride" übersetzen - da helfen sueddeutsche.de-Leser gerne. Die lustigsten Übersetzungen der User ...Call a bike = "Heute nicht besetzt"Service Point = "Kollege kommt gleich"Kiss & Ride = "Wenn Se hier nich gleich wieder wech sind, schreib ick Ihnen oof"Foto: dpa
Kiss & Ride: "Küss & Tschüss", "Abschiedskusszone" oder auch "Bussi und tschüss-Bereich" sowie für Eilige: "Tschüsskuss" oder "Ex & Hopp". Wer mehr Zeit hat, entscheidet sich für den "Winke-winke-Platz" oder den "Kurzzeitverabschiedungsnutzungsbereich".Foto: Reuters
Service Point: "Hier verstehen Sie Bahnhof!" oder schlicht "Kundendienst" sowie für Direktübersetzer: "Essgeschirr Punkt" Foto: AP
Intercity Express = "Hochgeschwindigkeitszug"Intercity = "Schnellzug"Regional Express = "Bummelzug" Foto: ddp
"EIS statt ICE - Eisenbahn, irrsinnig schnell"Foto: dpa
Counter = "Verspätungserklärstelle" oder auch "Leider gerade geschlossen!". Falls geöffnet, heißt er: "Hier werden Sie gemolken!"Foto: dpa
Für Pessimisten I: "Hol Dir den Zug, zieh Dir Dein Bike, geh zum Fahrkartenabverkaufsschalter beim Punkt der niemaligen Wiederkehr." Foto: dpa
Für Pessimisten II:Call a bike = "Schneller und zuverlässiger als die Bahn" Counter = "Eh koana da" Service Point = "A koana da" Bistro = "Da wo die Bahner sind"Foto: dpa
Für Penible:Call a Bike = ZweiradselbstfahrvorrichtungsmietstelleCounter = FahrberechtigungsausweiserwerbungsstelleServiceStore = BedarfsdeckungseinrichtungMcClean = öffentliche PersonenentleerungskammernFoto: dpa
Manchem User fällt das Übersetzen etwas schwerer:"Counter ist nun wirklich zu blöd. Mir fällt da auf Anhieb nur Counter Strike ein, und das bei der Bahn am Schalter ja quasi von Amts wegen gestreikt wird, ist ja auch nichts Neues..."Foto: ddp
"Call a bike heißt auf deutsch Fahrrad-Hotline ... verdammt, Hotline..." oder einfach "Drahteselei"Foto: dpa
Kiss & Ride = "Zone vor dem Bahnhof, in der sich Reisende kurz aufhalten dürfen, um herzlich oder weniger herzlich Abschied zu nehmen - dann ist's aber auch wieder gut"Counter = "Anlaufstelle, da wo der reisende Fahrkarten kaufen und/oder umtauschen kann, selbstverständlich gegen Zahlung eines angemessenen Geldbetrags, der von der Bahn mitunter recht willkürlich festgelegt wird".Foto: dpa
"Hier werden Sie gerädert!" Foto: dpa
"Küsschen und Los, Hol Dir das Bahn-Rad, Hier werden Sie geholfen, Hier Fahrscheine... Herrlich!"Foto: dpa
Kiss & Ride = "Absprungzone"Foto: dpa
Call a bike = "Fahrräder, die der Bundesbahn gehören, können nach Bedienung eines Fernsprechers oder eines Mobilfunkendgerätes und nach Anmeldung mithilfe einer Schuldenkarte aus Plastik für kurze Zeit innerhalb eines bestimmten Stadtgebietes geliehen werden."Foto: AP
Call a bike = "Schalterstelle für die Vermietung eines muskelbetriebenen Draisfahrrades" Kiss & Ride = "Schmatz & weg, Schalterstelle zur Übertragung von Krankheiten" Counter = "Behörde für Zählwesen" Service point = "Kein Anschluss unter dieser Nummer" Foto: AP
Call a bike = "Anlaufstelle, die wo dafür da ist, dem Reisenden zu ermöglichen, ein nicht motorbetriebenes, zweirädriges Verkehrsmittel für die Weiterfahrt zu mieten.Ich persönlich finde Rad-Miete, Miet-Rad oder ähnliche Begriffe eher unpassend, zumal die Bahn mit ihren eigenen Rädern (also die unter den Zügen) ja bekanntlich so ihre Problemchen hat."Foto: Reuters
"Bei Abfahrt KussBei Anruf RadBei Ankunft Rat"Foto: AP
Call a bike = "Ruf ein Fahrrad an!", "Heißer Draht zum Rad" oder "Nimm-Mit-Rad".Foto: dpa
Und eine abschließende Bitte: "... die Ansagen in IC/ICE in schauerlichem Englisch einfach unterlassen!" Foto: ddp (sueddeutsche.de/kaeb)