Dialekt-Lexikon:Was bairische Worte auf Englisch heißen

Schuhplattler, abbusseln und fensterln: Der Anglistik-Professor Otto Hietsch hat in seinem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" Übersetzungshilfen gesammelt.

1 / 12
(Foto: Stephan Jansen/dpa)

Bayerische Redensarten ins Englische übersetzt: Wolpertinger: mysterious forest animal; amerikanisch: hoofen-poofer.

2 / 12
(Foto: Florian Peljak)

Leberkäs: meat loaf (dagegen Leberknödel: liver dumpling).

3 / 12
(Foto: Marco Einfeldt)

Bierbauch: a protruding abdomen assumed to be caused by a surfeit of beer.

4 / 12
(Foto: Marco Einfeldt)

Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices.

5 / 12
(Foto: dpa)

Abbusseln: to kiss effusively: to cover with kisses, to shower with kisses.

6 / 12
(Foto: Getty Images)

Gamsbart: often worn as a decoration in the Alps by men in their hats.

7 / 12
(Foto: Tobias Hase/dpa)

Fensterln: with the girl courted having her bed in an upstairs closet.

8 / 12
(Foto: Robert Haas)

Dasitzndededaallweidasitzn: Theresfortheblokeswotsalwayssithere.

9 / 12
(Foto: Angelika Bardehle)

Schuhplattler: a native Alpine clog dance.

10 / 12
(Foto: Georgine Treybal)

Maibaum: maypole, a tall pole in an open place, richly decorated.

11 / 12
(Foto: dpa)

Boandl abfieseln: one does a thorough job of picking the bones of his chicken.

12 / 12
(Foto: imago sportfotodienst)

Arschbacke: either of the two fleshy parts of the body on which a person sits.

© SZ vom 06.07.2015 - Rechte am Artikel können Sie hier erwerben.
Zur SZ-Startseite

Lesen Sie mehr zum Thema

Jetzt entdecken

Gutscheine: