Süddeutsche Zeitung

Dialekt-Lexikon:Was bairische Worte auf Englisch heißen

Schuhplattler, abbusseln und fensterln: Der Anglistik-Professor Otto Hietsch hat in seinem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" Übersetzungshilfen gesammelt.

Bayerische Redensarten ins Englische übersetzt: Wolpertinger: mysterious forest animal; amerikanisch: hoofen-poofer.

Leberkäs: meat loaf (dagegen Leberknödel: liver dumpling).

Bierbauch: a protruding abdomen assumed to be caused by a surfeit of beer.

Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices.

Abbusseln: to kiss effusively: to cover with kisses, to shower with kisses.

Gamsbart: often worn as a decoration in the Alps by men in their hats.

Fensterln: with the girl courted having her bed in an upstairs closet.

Dasitzndededaallweidasitzn: Theresfortheblokeswotsalwayssithere.

Schuhplattler: a native Alpine clog dance.

Maibaum: maypole, a tall pole in an open place, richly decorated.

Boandl abfieseln: one does a thorough job of picking the bones of his chicken.

Arschbacke: either of the two fleshy parts of the body on which a person sits.

Bestens informiert mit SZ Plus – 4 Wochen kostenlos zur Probe lesen. Jetzt bestellen unter: www.sz.de/szplus-testen

URL:
www.sz.de/1.2551631
Copyright:
Süddeutsche Zeitung Digitale Medien GmbH / Süddeutsche Zeitung GmbH
Quelle:
SZ vom 06.07.2015
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über Süddeutsche Zeitung Content. Bitte senden Sie Ihre Nutzungsanfrage an syndication@sueddeutsche.de.