Kratzers Wortschatz:Der Outsale ist noch lange nicht gar

Lesezeit: 1 min

Wenn Deutschsprecher Anleihen aus dem Englischen nehmen, klingen sie bisweilen englischer als die Engländer selber

Von Hans Kratzer

gar

Der Autor Hans Niedermayer hat ein lesenswertes Buch über den Ersten Weltkrieg geschrieben. Die Soldatenbriefe, aus denen er zitiert, enthalten Wörter, die vor hundert Jahren noch gang und gäbe waren, heute aber vergessen sind. Im Januar 1916 schrieb der Erdinger Gefreite Georg Zerndl: "Lieber Vetter, es wäre schon recht, wenn es bald gar wäre mit dem Krieg . . ." In der Feldpostkarte eines Ludwig Straßer steht zu lesen: "Ja das Schützengrabenleben ist nichts Genaues. Wenn nur mal der Krieg gar würde." Die Wendung "nichts Genaues" bedeutet laut Niedermayer: Es ist nichts Gescheites, also etwas Unangenehmes oder Schlimmes. Das Wörtlein gar aber drückt hier aus, dass ein Geschehen vorbei und zu Ende ist. Heute noch zu hören ist der Spruch: "Aus iss und gar iss und schad iss, dass wahr is." Der Satz "d'Suppn is scho gar!" bedeutet: Es ist keine Suppe mehr übrig. Gar dient auch als Verstärkung einer Verneinung: "A sauers Lüngerl mag i gar ned!" (oder: gar nia ned!) Ein Blick in Zehetners Bairisch-Lexikon lehrt, dass gar in der Bedeutung fertig gekocht im Bairischen unüblich ist. Stattdessen sagt man beim Braten, er sei durch. Ist das Fleisch gar, dann ist leider keins mehr da.

Outsale

Wenn Deutschsprecher Anleihen aus dem Englischen nehmen, klingen sie bisweilen englischer als die Engländer selber. Ein Kaufhaus im Bayerischen Wald bewirbt seine Verkaufsaktionen mit Plakaten, auf denen das Schlagwort Outsale zu lesen ist. Laut dem Denglisch-Experten Franz Aschenbrenner ist das Wort Outsale in England und in Amerika weitgehend unbekannt. Das ist nicht verwunderlich, denn es ist keinesfalls schöner als der in Bayern überaus beliebte Schlussverkaufs-Begriff Sale, den die Franzosen mit den Adjektiven schweinisch, dreckig übersetzen. Logisch, dass manche Touristen, die an bayerischen Kaufhäusern vorbeiflanieren, irritiert den Kopf schütteln. Die Österreicher spinnen sprachlich zwar auch, zeigen aber im Gebrauch des Denglischen mehr Fantasie: Im Fußball sagen sie zur Ecke Corner und zum Linienrichter Outwachler.

© SZ vom 06.07.2015 - Rechte am Artikel können Sie hier erwerben.
Zur SZ-Startseite

Lesen Sie mehr zum Thema

Jetzt entdecken

Gutscheine: