Süddeutsche Zeitung

Sprachlabor:Der Orient, und so

Lesezeit: 1 min

Ein Leser moniert die Verwendung des Ausdrucks "Mittlerer Osten" für jene Region, die gemeinhin bei uns als Naher Osten bekannt ist. Ein anderer fragt, ob eigentlich auch unsinnige Zitate unantastbar seien. Hermann Unterstöger klärt auf.

Von Hermann Unterstöger

"DA STAUNT DER VORDERE ORIENT, da staunt der Hintere Orient", heißt es in Bill Ramseys Schlager von der Zuckerpuppe aus der Bauchtanzgruppe. Vom Mittleren Orient ist darin keine Rede, was in Leser M.s Sinn sein dürfte. In seinen Augen ist der "Mittlere Osten" ein Phantom, das sich vornehmlich in den Zeitungen herumtreibt, eine dem Gleichklang verpflichtete Übersetzung von "Middle East", womit aber unser "Naher Osten" gemeint ist. Für den englischen Terminus muss hin und wieder die Begründung herhalten, dass die Briten den Orient schon mit den Niederlanden beginnen ließen, ein geostrategischer Ansatz, über den sogar im Fernen Osten Staunen herrscht.

SIND ZITATE UNANTASTBAR? Heute erwächst die Frage aus dem Wort eines Medizinhistorikers: "Diese Regel onduliert zwischen Moralin und Pathophysiologie." Bei Leser Dr. S. wellten sich davon die Stirnfalten, und das mit Grund, weil ondulieren die Kunst bezeichnet, Haare mit einer Brennschere in Wellen zu legen. Wahrscheinlich wäre es vernünftig gewesen, "onduliert" durch "schwankt" zu ersetzen. Andererseits besteht die Möglichkeit, dass der Mann onduler (frz. für wallen, sich schlängeln) im Kopf hatte und daraus einen neuen Sinn für ondulieren ableitete. So oder so hat man das Gefühl, dass die genannte Regel zwischen Skylla und Charybdis onduliert, wo nicht gar zwischen Pest und Cholera.

SO UNSCHEINBAR KOMMATA sich ausnehmen, so bedeutsam sind sie. Leser L. sieht das hierdurch bestätigt: "Beim ,Tag des brandverletzten Kindes' lernen Buben und Mädchen, spielerisch mit gefährlichen Situationen umzugehen." Dieses Komma hätte um ein Wort nach hinten verschoben werden müssen. Was ein Komma bewirken kann, sieht man an Lynne Truss' Buch "Eats, Shoots & Leaves", das man mit "Frisst, schießt und haut ab" übersetzen möchte, wüsste man nicht, dass ohne das Komma die Rede vom Pandabären ist: "Frisst Sprösslinge und Blätter."

Bestens informiert mit SZ Plus – 4 Wochen kostenlos zur Probe lesen. Jetzt bestellen unter: www.sz.de/szplus-testen

URL:
www.sz.de/1.3822741
Copyright:
Süddeutsche Zeitung Digitale Medien GmbH / Süddeutsche Zeitung GmbH
Quelle:
SZ vom 13.01.2018
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über Süddeutsche Zeitung Content. Bitte senden Sie Ihre Nutzungsanfrage an syndication@sueddeutsche.de.