Das Misstrauen in Teilen der Bevölkerung gegen das Freihandelsabkommen Ceta zwischen Kanada und der Europäischen Union ist ohnehin schon groß. Nun stellt sich heraus, dass es bei der Übersetzung des Vertragstextes ins Deutsche Unstimmigkeiten gibt. Ausgerechnet in der besonders umstrittenen Passage, in der es um Schiedsgerichte und die dort eingesetzten Richter geht. In Artikel 8.27 Abs. 4 heißt es in der deutschen Fassung: "Die Mitglieder des Gerichts müssen die in ihren jeweiligen Ländern zur Ausübung des Richteramts erforderlichen Qualifikationen besitzen oder Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung sein." Nur: Das Wort "hervorragend" ist offenbar in der deutschen Version hinzugefügt worden, im englischen Original steht es nicht. Dort ist nur von "jurists of recognized competence" die Rede, von "Juristen von anerkannter Kompetenz".
Freihandelsabkommen:Im Ceta-Vertrag stecken kuriose Wortspiele
Die Übersetzung von Verträgen in die Sprachen der 28 EU-Länder ist Sache der Kommission. Das gilt auch für das Ceta-Abkommen.
(Foto: Fabian Bimmer/Reuters)- Bei der Übersetzung des Ceta-Vertragstextes ins Deutsche gibt es Unstimmigkeiten - ausgerechnet in der besonders umstrittenen Passage.
- Die Stelle suggeriert ein strengeres Auswahlverfahren für Juristen, als es nach dem Text der Originalversion vorgesehen ist.
Von Silvia Liebrich
SZ-Plus-Abonnenten lesen auch:
Gesundheit
»Die Leber braucht sehr lange, um zu regenerieren«
Historisches Strafverfahren
Trump geht zum Gegenangriff über
Münchner Kammerspiele
"Da geh ich nicht mehr hin"
Burn-out
Wie man sich von der Sucht nach Arbeit befreien kann
Comedy-Krieg zwischen ZDF und ARD
Eine brillante Parodie