Süddeutsche Zeitung

Kleines Glossar:Ausgewanderte Wörter

Lesezeit: 2 min

Eine Sammlung ausgewanderter Wörter

Aberjetze - So nannten Buren, die bei Deutschen arbeiteten, ihre Dienstherren, weil diese zur Förderung des Arbeitstempos ,,Aber jetzt!'' zu sagen pflegten.

banop - Das ist der gute alte ,,Bahnhof'', wie er sich bei den Bassa und Beti in Kamerun hat erhalten können.

cyferblatt - Kommt vom deutschen ,,Zifferblatt'' und wird von älteren Leuten in Polen als ironisch getöntes Synonym für ,,Gesicht'' benutzt.

Ersatz - In Frankreich bezeichnete damit noch die Kriegsgeneration Produkte, die in Ermangelung echter Ware aus Ersatzstoffen hergestellt wurden.

fertik - Überbleibsel vom Bau der Bagdadbahn. Das Abfahrtskommando ,,Fertig!'' ging ins Türkische ein, und ,,fertik'' hieß dann auch der Zugbegleiter.

Gesundheit - Will ein Amerikaner nicht ,,bless you'' zu jemandem sagen, der geniest hat, greift er zum deutschen Segenswunsch, der zudem als feiner gilt.

habengut - Stammt von dem feinen Pärchen ,,Hab und Gut'' und meint im Dänischen das, was man besitzt und mit sich tragen kann.

kanitzeen Boot, ausgesprochen Kaniziinboot - In Afrikaans ein Boot, das man nicht sehen kann, weil es sich unter Wasser fortbewegt: ein U-Boot.

Manschaft - Französisches Synonym für die deutsche National-Elf. Wird als ,,la Man(n)schaft'' verwendet und hat sich vergleichbar auch im Niederländischen und Arabischen etablieren können.

nusu kaput - Die Narkose, wie sie sich auf Kiswahili präsentiert. Dazu ist zu wissen, dass ,,nusu'' so viel wie ,,halb'' bedeutet, dass man also bei der Narkose schon - oder erst - halb kaputt ist.

Oom pah pah - In Australien Bezeichnung für ein weltweit beliebtes deutsches Kulturgut, die ,,Humtata''-Musik.

Poltergeist - Hat sich mit deutschem Sinn im ganzen anglo-amerikanischen Sprachraum durchsetzen können. Auch das brasilianische Portugiesisch benutzt das Wort für unerklärliche Phänomene.

runda - Im Tschechischen bestellt man damit ein Getränk für alle Gäste in der Kneipe, notfalls auch nur für die Gesellschaft am Tisch.

Strudel - Hebräischer Name für den sog. Klammeraffen. In der Tat sieht das @ so aus wie ein eingerollter Strudelteig.

Teergrube - Eines der wenigen deutschen Wörter in der ansonsten englischen IT-Sprache. Man bezeichnet damit eine Methode, Versender von Junk-Mails alias Spams so lange hinzuhalten, bis sich ihr Unfug erledigt hat.

uber - In der englischen Jugendsprache hat sich ,,uber'', gesprochen juber, als Steigerungsform von ,,super'' oder ,,mega'' herausgebildet. Überhaupt gibt es im Englischen für unser ,,über'' viele Verwendungsmöglichkeiten: ,,Uberflieger'', ,,uberpowerful'' oder ,,uberauthor'', wie J. K. Rowling einmal genannt wurde.

vahtimestari - Hier grüßt der alte deutsche ,,Wachtmeister'', und zwar aus dem Finnischen, wo er jetzt als Hausmeister oder Türsteher beschäftigt ist.

Wischer - Da es für das Hebräische kein ,,biblisches'' Wort für Scheibenwischer gab, übernahm man das deutsche. Mehrere Wischer heißen ,,wischerim''.

Zeitgeist - Das Phänomen Zeitgeist scheint mit dem deutschen Wort so gut ausgedrückt zu sein, dass das Englische darauf zurückgriff. Das Adjektiv ,,zeitgeisty'' folgt allerdings schon den Wortbildungsgesetzen der Gastsprache.

Bestens informiert mit SZ Plus – 4 Wochen kostenlos zur Probe lesen. Jetzt bestellen unter: www.sz.de/szplus-testen

URL:
www.sz.de/1.680010
Copyright:
Süddeutsche Zeitung Digitale Medien GmbH / Süddeutsche Zeitung GmbH
Quelle:
SZ vom 8.1.2007
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über Süddeutsche Zeitung Content. Bitte senden Sie Ihre Nutzungsanfrage an syndication@sueddeutsche.de.