Als Coca-Cola in China eingeführt werden sollte, in den Zwanzigerjahren, musste der Name "Coca-Cola" ins Chinesische übersetzt werden. Man wählte das phonetisch naheliegende "Kou-ke-kou-la". Das klingt zwar plausibel - aber leider bedeutet es je nach Betonung entweder "Beiß in die wächserne Kaulquappe" oder "das mit Wachs gestopfte weibliche Pferd". Daher stellte sich den Chinesen die Frage, warum sie sich, wenn sie eine Coke haben wollten, eine mit Wachs gestopfte Stute an der Theke bestellen müssen, um anschließend in die wächserne Kaulquappe zu beißen. Der Erfolg der Coca-Cola Company in China verzögerte sich zunächst etwas. Man ahnt, warum.
DesignDas Auge trinkt mit
Lesezeit: 5 Min.

Geschwungener Fingerzeig der Globalisierung:Die Coca-Cola-Flasche wird hundert Jahre alt. Bis heute ist sie die größte Ikone des Produktdesigns
Von Gerhard Matzig
Lesen Sie mehr zum Thema