ÜbersetzungszauberEin Brett vor dem Kopf haben

gca

Man sieht die naheliegendsten Dinge nicht. Das Denken fällt schwer. Und wie sagt man anderswo, wenn jemand etwas nicht checkt?

SZ bei Google bevorzugen

„To have a brain freeze“

Daniel Leal-Olivas/AFP

in England.

Gehirnfrost. Zu viel Eis gegessen? Der Kopf ist blockiert.

„Estar en Babia“

Christoph Soeder/dpa

in Spanien.

Wenn dir etwas nicht mehr einfällt, dann bist du in Babia – einer komplett anderen Welt!

„Как об стену горох“

Maksim Konstantinov/IMAGO/Russian Look

in Russland.

Gesprochen: Kak ob stenu gorokh. Bedeutet: Als ob man Erbsen an die Wand schmeißen würde.

„Met je hoofd in de wolken zitten“

mauritius images/Prisma/van der Meer Rene

in den Niederlanden.

Was ist ein Kopf in den Wolken? Ein verpeilter Kopf!

„Nem esik le neki“

imago stock&people

in Ungarn.

Man ist so nah dran, aber es fällt einem einfach nicht herunter, äh, ein.

„I check’s ned“

Daniel Karmann/dpa

in Österreich.

Ist international verständlich, dass hier jemand etwas nicht versteht.

© SZ/lela - Rechte am Artikel können Sie hier erwerben.
Zur SZ-Startseite

Lesen Sie mehr zum Thema

SZ Stellenmarkt
:Entdecken Sie attraktive Jobs

In anspruchsvollen Berufsfeldern im Stellenmarkt der SZ.

  • Medizin, Gesundheit & Soziales
  • Tech. Entwicklung & Konstruktion
  • Consulting & Beratung
  • Marketing, PR & Werbung
  • Fahrzeugbau & Zulieferer
  • IT/TK Softwareentwicklung
  • Tech. Management & Projektplanung
  • Vertrieb, Verkauf & Handel
  • Forschung & Entwicklung
Jetzt entdecken

Exklusive Gutscheine für SZ-Abonnenten: