„dolorino“

in Italien.
Schmerzlein also.
„Юм юм өвдөөд байна“

in der Mongolei.
Man spricht das so: „yum yum övdööd baina“. Es heißt: Dies und das tut weh.
„bobo“

in Frankreich.
faire la bobe ist kindliches Schmollen und bobo eben das Wehwehchen.
وَعْكَةٌ بَسِيطَةٌ

in Syrien.
Man spricht es ungefähr so aus: Wa'-ka-tun ba-sī-ṭah. Wörtlich übersetzen könnte man das auch mit „kleiner Fehler“.
„ouchies“

in Großbritannien.
Ein kleines Autschie halt, könnte man frei übersetzen.
„Zwickn“

in Österreich.
Bei jedm Zwickn dahoambleibn? Warum a ned? Manchmal wird auch „Schaßerl“ benutzt.
„пустяки“

in Russland.
Man spricht das so: pustjakí. Es bedeutet: papperlapapp.
„småkrämpor“

in Schweden.
Wörtlich übersetzt: kleine Krämpfe oder Gebrechen.
„cuentitis“

„cuentitis“
Zusammengesetzt aus cuento (Märchen) und der medizinischen Endung -itis (Entzündung).
