Wenn die Übersetzerin Ki-Hyang Lee in die Texte der koreanischen Nobelpreisträgerin Han Kang eintaucht, entdeckt sie eine Tiefe, die mit wenigen Worten auskommt. Klar sei Han Kangs Koreanisch, schlüssig, in gewisser Weise sachlich und trotzdem berührend. „Es ist der Widerspruch zwischen nüchterner Sprache und emotionaler Intensität, der mich immer wieder verblüfft“, schreibt Ki-Hyang Lee via E-Mail aus München. Han Kang erzählt von den Gefühlen ihrer Figuren ohne Pathos, und genau diesen Ton hat Ki-Hyang Lee bewahrt, als sie das Original von Romanen wie „Die Vegetarierin“, „Menschenwerk“ oder zuletzt „Unmöglicher Abschied“ ins Deutsche verwandelte. Die Tiefe, die Leichtigkeit, die literarische Kraft – alles ist da in Ki-Hyang Lees Versionen von Han Kang.
Asiatische Literatur:Lost in Translation
Lesezeit: 6 Min.

Mit dem Nobelpreis für Han Kang wuchs das Interesse des Westens an asiatischer Literatur, in der sich ganz andere Gedanken- und Ausdruckswelten spiegeln. Doch wie akkurat sind die Übersetzungen?
Von Thomas Hahn, Tokio

Attentat auf Salman Rushdie:Ein antisemitischer Schlachtruf zum Prozessbeginn
In den USA steht seit diesem Dienstag Hadi Matar vor Gericht – der Mann, der auf Salman Rushdie einstach. Der Schriftsteller sagt am ersten Tag überraschend selbst aus.
Lesen Sie mehr zum Thema