Das Arbeitsstipendium des Freistaats geht an die literarische Übersetzerin Andrea O'Brien - und das nicht zum ersten Mal.
Literatur
:Geister, die sie rufen
Mit den Gespenstern der Geschichte hat die britische Literaturwissenschaftlerin und Übersetzerin Karen Leeder, derzeit im Rahmen einer "Lyrik Residency" in der Villa Waldberta in Feldafing zu Gast, immer wieder zu tun - nicht nur, wenn sie Durs Grünbeins Verse übersetzt.
MeinungSprache
:Danke, Luther
Vor einem halben Jahrtausend übersetzte der Reformator die Bibel ins Deutsche. Diesem Erbe verdanken wir das tägliche Brot der Verständigung. Eine Laudatio.
Neue Geschichten aus Tausendundeiner Nacht
:Was würde Scharasad heute sagen?
Wie in einem literarischen Salon arbeitet die Übersetzerin Claudia Ott mit einem Kreis von Zuhörern an der Übertragung von neuen, spät entdeckten Geschichten aus Tausendundeiner Nacht ins Deutsche. Ein Werkstattbesuch.
Bov Bjergs Debüt "Deadline"
:Der Tod und das Mädchen
Bov Bjergs Debüt war verschollen, jetzt ist es wieder da. Und schon in "Deadline" war seine Sprache unverstellter und reicher als das meiste in der deutschen Gegenwart.
Münchner Übersetzer
:Die Lust am kreativen Spiel
Maximilian Murmann übersetzt aus dem Finnischen - und wird dafür mit Arbeitsstipendien vom Freistaat Bayern und der Stadt München ausgezeichnet.
Münchner Übersetzer
:Von Ungarn über Finnland nach Kanada
Auszeichnungen für Maximilian Murmann und Agnes Relle sowie eine Lesung am Hieronymustag: In dieser Woche werden die Übersetzer und ihre Arbeit in München sichtbar.
Booker Prize
:David Diop gewinnt den britischen International-Booker-Literaturpreis
Zur Begründung hieß es, sein Buch "At Night All Blood Is Black" habe die Jury "umgehauen".
Gorman-Übersetzerin im Identitätsfokus
:Ausgrenzung allein garantiert noch keine schönen, starken Reime
Wer darf das Gedicht "The Hill We Climb" der schwarzen Poetin Amanda Gorman übersetzen? Warum diese Frage der Kunst schadet .
Übersetzungen im Vergleich
:Eine Frage des Mundgefühls
Schriftsteller Julian Barnes hat sechs Ausgaben von Flauberts "Madame Bovary" verglichen: Nur ein Satz stimmt halbwegs überein.
Homosexualität im Arabischen
:Freudscher Verschreiber
Im Arabischen wird "schwul" schnell mit "pervers" übersetzt. Da staunte Autor Michael Luongos, als sein neues Buch erschien: "Perverse Reisen durch die Welt der Moslems."
Neue Übelsetzungen
:"Lassen Sie die Toiletten im Staat"
Amerikaner übersetzen "Bedürfnisanstalt" mit "Eitelkeitsbadezimmer", Japaner mit "Deutschland". Hier sind neue Sprachpannen, die sich gewaschen haben.
Kuriose Filmtitel
:Lost in Translation
The Hurt Locker ist für neun Oscars nominiert. Weniger gelungen ist der deutsche Name des Films. Originaltitel dämlich zu übersetzen hat hierzulande Tradition.