Sarah Wieners Sprachunfall im TV:Penis ... hihihi

Da versucht man, einem Kollegen zu schmeicheln - und stellt sich prompt selbst bloß: TV-Köchin Sarah Wiener wollte eigentlich vor laufender Kamera ihren britischen Kollegen als guten Koch loben. Doch anstatt zur unverfänglichen kulinarischen Vokabel, griff sie verbal knapp daneben. Unter die Gürtellinie.

Sarah Wiener

Sarah Wiener, hier beim Verspeisen eines Herings, hat sich an die englische Küche herangetastet. Ihre sprachlichen Fähigkeiten sind aber durchaus noch ausbaufähig.

(Foto: dpa/Süddeutsche.de)

Um gleich mal bei den Anglizismen zu bleiben: Es war der worst case, der Sarah Wiener da vor laufender Kamera passiert ist. Nein, sie hat sich nicht zu einer heiklen politischen These hinreißen lassen. Sie hat auch keine religiösen Befindlichkeiten verletzt. Ihr ist vielmehr ein Patzer unterlaufen, vor dem sich wohl alle Moderatoren fürchten, die sich in einer Fremdsprache eloquent dem Publikum präsentieren müssen.

Sie hat - Obacht! - ein fast obszönes Wort benutzt. Im TV. Skandal!

Skandal?

Sie merken schon: So schlimm war es eigentlich gar nicht. Die Patzer-Geschichte ist sogar ziemlich schnell erzählt: Sie trug sich bei Dreharbeiten zur Sendung "Die kulinarischen Abenteuer der Sarah Wiener in Großbritannien" zu, wie der Berliner Kurier berichtete. Die 49-Jährige aß - passenderweise - mit einem britischen Kollegen eine Blutwurst, als sie ihren Kollegen als Zierde seiner Zunft loben wollte. Statt "You are a very good cook", was so viel heißt wie: "Sie sind ein sehr guter Koch", sagte Wiener jedoch: "You are a very good cock". Also: "Sie sind ein sehr guter Penis". Ups.

Ob sich der Herr trotzdem geschmeichelt fühlte, wird dem Fernsehzuschauer allerdings vorenthalten. Laut Berliner Kurier wurde seine Reaktion aus dem Beitrag herausgeschnitten. Wiener selbst sagte dem Blatt aber, der Angesprochene habe mit "yes" geantwortet, sei aber etwas verwirrt über die Äußerung gewesen.

Die Köchin nimmt den Fauxpas ohnhehin mit Humor. "Ich kann über mich selbst lachen", sagte sie der Zeitung weiter - und enthüllte sogar noch einen zweiten, nicht weniger brisanten Sprachunfall. "Ich wollte zu jemandem sagen: 'You have a very nice accent', was übersetzt bedeutet: 'Du hast einen sehr schönen Akzent.' Doch dummerweise sagte ich: 'You have a very nice accident.' Das heißt: Du hast einen sehr schönen Unfall."

Zur SZ-Startseite

Lesen Sie mehr zum Thema

Jetzt entdecken

Gutscheine: