Kuriose Filmtitel:Lost in Translation

The Hurt Locker ist für neun Oscars nominiert. Weniger gelungen ist der deutsche Name des Films. Originaltitel dämlich zu übersetzen hat hierzulande Tradition.

In Bildern. Von L. Neuhaus

1 / 15
(Foto: N/A)

"The Hurt Locker" ist für neun Oscars nominiert. Weniger gelungen ist der deutsche Name des Films. Originaltitel eigentümlich zu übersetzen hat hierzulande Tradition.Der amerikanische Kriegsfilm The Hurt Locker heißt im deutschen Tödliches Kommando- ein Titel so kreativ wie Tödliche Versprechen, Tödliche Weihnachten, Tödliche Entscheidungen oder Tödliche Magie - übrigens alles Filmtitel aus dem Jahr 2007.Doch schon vor 2007 haben sich so manche Übersetzer fragwürdige Namen einfallen lassen für Filme, deren fremdsprachige Titel sich dem deutschen Kinobesucher vielleicht nicht erschlossen hätten. Zum Beispiel dieser...Text: Laura Neuhaus/sueddeutsche.de/kar Foto: Filmverleih

2 / 15
(Foto: N/A)

...zynische Italo-Western von 1966 heißt in der englischen Version The Good, the Bad and the Ugly - eine direkte Übersetzung des italienischen Originals Il buono, il brutto, il cattivo.Für den deutschen Titel wäre eine einfache Übersetzung (Die Guten, die Schlechten und die Hässlichen) wohl zu simpel gewesen...Foto: Filmverleih

3 / 15
(Foto: N/A)

...weshalb es hierzulande plötzlich nicht mehr drei Hauptfiguren zu geben scheint, sondern nur noch Zwei glorreiche Halunken. Auf dem Plakat ist sogar nur noch ein einsamer Cowboy zu sehen - Clint Eastwood als der namenlose Blonde.Filmtitel zweifelhaft zu übertragen scheint für Western der sechziger Jahre wohl groß in Mode gewesen zu sein: Nicht ganz so bekannt...Foto: Filmverleih

4 / 15
(Foto: N/A)

...wie Sergio Leones Italo-Western ist eine Westernkomödie mit Doris Day. Als verwitwete, emazipierte Josie Minick baut sie sich in The Ballad of Josie eine neue Existenz mit einer Schaf-Farm auf - und sorgt damit für Unmut bei den Cowboys. Gegen Anfeindungen weiß sie sich zu wehren - deshalb wohl der drastische deutsche Titel,...Foto: AP

5 / 15
(Foto: N/A)

...der den poetischen, aber vielleicht auch etwas langweiligen Originaltitel ersetzt: In der deutschen Fassung heißt der Film Das Teufelsweib von Texas. Die süße Doris Day schon im Titel als brutale Femme fatale - im Amerika von 1967 wäre das wohl nicht gegangen.Foto: Filmverleih

6 / 15
(Foto: N/A)

Eine wirkliche Femme fatale dagegen gibt Marlene Dietrich 1950 als Hauptverdächtige in Hitchcocks Stage Fright ab. Sie spielt in dem Film, der wörtlich übersetzt "Lampenfieber" heißen würde, eine Schauspielerin, die beschuldigt wird, ihren Mann ermordet zu haben.Foto: Filmverleih

7 / 15
(Foto: N/A)

Im Deutschen aber trägt dieser Krimi einen Namen, der mit dem Inhalt des Films einfach mal gar nichts zu tun hat: Die rote Lola. Denn weder eine rothaarige Frau, noch eine Dame namens Lola spielen in der Geschichte eine Rolle. Ein geschickter Versuch, die Zuschauer in die Kinos zu locken - mit einer Anspielung auf Dietrichs Durchbruch als Lola Lola in Der blaue Engel.Foto: Filmverleih

8 / 15
(Foto: N/A)

Am Erfolgsdruck kann die Umbenennung des zweiten Beatles-Films Help! nicht gelegen haben. Auch in deutschsprachigen Raum waren die gleichnamige Single und der Soundtrack 1965 ein Begriff. Für die Dreharbeiten kam die britische Band sogar extra in die Schweizer Alpen.Foto: AP

9 / 15
(Foto: N/A)

Man könnte also meinen, dem hätte man nicht viel hinzufügen müssen. Das sahen die Übersetzer wohl anders: Die deutsche Fassung des Beatles-Films trägt den exklamativen Namen Hi-Hi-Hilfe!Foto: Filmverleih

10 / 15
(Foto: N/A)

And now for something completely different - ein Titel der den banalen Humor und die blödelnde Ironie Monty Pythons perfekt repräsentiert. Die britische Komiker-Gruppe stellte für den Film 1971 die besten Szenen ihrer erfolgreichen Serie Monty Python's Flying Circus zusammen.Foto: Getty

11 / 15
(Foto: N/A)

Gewollt, aber nicht gekonnt wirkt im Vergleich der deutsche Titel Monty Python's wunderbare Welt der Schwerkraft. Da fehlte dem Übersetzer wohl ein wenig der Zugang zum britischen Humor.Dem eher einfallslosen Namen ihres späteren Erfolgsfilms Monty Python and the Holy Grail (1974, "Monty Python und der Heilige Gral"), wurde im Deutschen mit Die Ritter der Kokusnuss immerhin ein einprägsamer Titel gegenüber gestellt.Foto: oh

12 / 15
(Foto: N/A)

Zwar geht der Trend gegenwärtig eher dahin, Filmtitel in der Originalsprache zu belassen - den ein oder anderen Fehlgriff leisten sich die Übersetzer aber trotzdem auch heute noch.In der Hollywood-Komödie namens Music and Lyrics sangen Hugh Grant und Drew Barrymore herzzerreißende Duette,...Foto: AP

13 / 15
(Foto: N/A)

...der deutsche Titel Mitten ins Herz - Ein Song für dich spiegelt aber nur den typischen Hollywoodkitsch wieder. Hugh Grants fantastische Parodie auf die Popmusik der Achtzigerjahre findet in diesem Titel der Komödie keinen Platz.Foto: oh

14 / 15
(Foto: N/A)

Aber, auch das soll nicht verschwiegen werden, es gibt aber auch Filmtitel, bei denen die Übersetzer gute Dienste geleistet haben: Der Westernklassiker Once Upon a Time in the West von 1968 hätte sich in der wörtlichen Übersetzung "Es war einmal im Westen" wohl eher nach einem drögen Märchen angehört.Foto: Getty

15 / 15
(Foto: N/A)

Das Pendant Spiel mir das Lied vom Tod klingt nicht nur spannend und lyrisch, sondern verweist auch auf das Motiv des geheimnisvollen Mundharmonika-Spielers. Für dieses tödliche Kommando gab es damals übrigens keinen Oscar, trotz all der schönen Titel.Foto: Paramount Pictures

© SZ - Rechte am Artikel können Sie hier erwerben.
Zur SZ-Startseite

Lesen Sie mehr zum Thema

Jetzt entdecken

Gutscheine: